KAMON

家紋とは日本人の家系や一族の由緒を表すシンボルマークとして、
先祖代々受け継がれてきた「目印」です。

In Japan, kamon is a symbol or mark that signifies a family's lineage.
It is a family crest that has been handed down from generation to generation.

KAMON

BOOK

現存している約2万個の中にある350種のカテゴリーから
特徴的な家紋を選んだ家紋本。
家紋の成り立ち、歴史、各家紋の解説をまとめた解説本付き。
本の紙には和紙発祥の地、福井の「越前和紙」、
製本には京都につたわる和本の伝統的な製本技術
「康煕(こうき)綴じ」を採用するなど、優れた職人の手仕事によって
日本の伝統技術が詰まった家紋本に仕上がりました。

Out of approximately 20,000 existing kamon classified into 350
categories, we chose distinctive crests from a graphic design
perspective to include in this kamon book.
Also includes a book explaining the origins and history of kamon,
and descriptions of each chosen kamon.
Packed with traditional Japanese techniques, this kamon book is the
result of the handiwork of master craftsmen. We used Echizen washi paper from Fukui,
the birthplace of washi paper. In addition, the binding utilizes kouki binding,
a traditional type of bookbinding technique from Kyoto.

製造産地Production Areas

PAPER
福井 FUKUI
製本 TIN PLATING
京都 KYOTO

[和綴じ]STRUCTURE OF SPATULA STOP

和綴じ製本は1枚1枚紙を折り揃え、糸が切れてしまってもバラバラにならないよう、
紙こよりを使って下綴じをします。
本文の綴じ側の天地には装飾をしつつ補強にもなる角ぎれを張ります。
和綴じ本の大きさよりもひと回り大きな紙を折り込み表紙をかけ、
綴じ側に穴を開け、ひと針ひと針縫い留めます。
全工程が手作業です。
印象的で美しく、経年劣化に強く、耐久性も高い優れた製本様式です。

In Japanese-style bookbinding, each page is folded and aligned, and even if
the thread breaks, string made from twisted paper is used to pre-bind the
pages so the book will not come apart.
A cloth called kakugire is attached to the binding side of the text block's top
and bottom parts as decoration and reinforcement.
A paper that's one size bigger than the Japanese-style bound book itself is
used as a folded cover. Holes are made on the binding side, and the pages are
bound by passing a threaded needle through the holes.
Each step is done by hand.
This is an excellent bookbinding style that results in a striking, beautiful,
and durable book that's resistant to age-related deterioration.

特装版
通常版

KAMON

FUROSHIKI

風呂敷の起源は奈良時代とされ、日本人は古くから、
色んなものを運んだり収納するために風呂敷を用いてきました。
生地には実際にパラシュートにも使用される
丈夫なシルク「パラシュートクロス」を採用。

It is said that the origins of furoshiki wrapping cloths lie in the
Nara Period (710-794), and the Japanese have long used furoshiki to
carry and store things.

製造産地Production Areas

シルク SILK
福島 FUKUSHIMA
染め DYEING
山形 YAMAGATA

[手捺染]Tenasssen Hand-Printing

型をおいた型枠に染料を流し、その上をスキージングという
ヘラで染み込ませる染め方で染料の浸透度合いを図る熟年の感が必要とされます。
手捺染は注染に比べ、色落ちしにくく細かい柄や多色使いのものや
デザイン性の高いものを表現できるのが特徴です。

Dye is poured into a mold, and the dye permeates the cloth by pressing
down on the dye using a “squeezing” spatula. Estimating the degree of dye
penetration requires the skills of a seasoned craftsman.
Compared to fabrics dyed using the chuusen technique,
tenassen fabric colors do not easily fade, detailed designs may be made,
and various colors may be used, thus permitting the expression of high design sensibilities.

KAMON

SENSU

骨の形を一から見直し、オリジナルの扇子を作りました。
一点一点日本の職人が丁寧に組み立てています。
家紋にはアクセントとして鮮やかな配色を加え、洗練された佇まいに。

We revised the shape of the ribs and created a unique type of fan.
Each fan was carefully assembled by a Japanese craftsman.
We used a vivid color to accentuate the kamon, resulting in a refined appearance.

製造産地Production Areas

組み立て created
京都 KYOTO

KAMON

HANKACHI

手触りの良いオリジナルのハンカチ。
家紋の美しさを刺繍で表現しました。

Cotton and linen handkerchiefs that feel nice to the touch.
We expressed the beauty of kamon through embroidery.

ページトップへ